Ao pensarmos na situación do galego pódese dicir que, máis ou menos, moitos concordamos con que a supervivencia da nosa lingua pasa por varias cuestións. En primeiro lugar, necesitamos divulgar a nosa lingua fóra das nosas fronteiras. Neste sentido, por exemplo, é importantísimo o labor, tantas veces pouco valorado ou mesmo omitido e esquecido, dos Lectorados de Galego ou dos cursos de lingua galega que se imparten nos Centros Galegos espallados polo mundo. En segundo lugar, temos que cambiar a opinión que os propios galegos, sobre todo os non falantes pero non só eles, teñen sobre a lingua galega. Hai que acabar cos prexuízos (campo / cidade, xente nova / maiores, bloqueiros / pp…, etc.), coa impresión, non exenta de razón, de que a gramática do galego cambia continuamente e que nunca se domina completamente porque deseguida aparece unha versión nova; de que é imposible saber cal é forma correcta dunha determinada palabra. Temos que acabar coa distancia que existe hoxe en día entre a norma culta e fala dos nosos galegos. Moi poucos galegos senten como propio o galego estipulado nas normas.
Nos Lectorados de galego os dicionarios de galego dos que dispoñemos non están adaptados ás últimas normas e, ademais, costuman ser insuficientes, co que os alunos non teñen onde consultar as dúbidas. En Galiza non sei como está a situación pero sospeito que colexios, institutos e bibliotecas carecen de dicionarios suficientes adaptados á nova normativa. Os dicionarios costuman ser caros e non todo o mundo ten un na casa. Para os que estamos no estranxeiro a cousa é aínda máis complicada. En Rio de Janeiro, por exemplo, só é posible comprar un libro en galego por correo e o custo é moi alto na maioría das ocasións. Supoño que no resto do Brasil a situación é igual ao carecermos de librarías onde vendan libros na nosa lingua.
Cremos que a Web pode, se non resolver, axudar a paliar dalgunha maneira estes problemas. Por iso os falantes de galego e os demais interesados no coñecemento da nosa lingua necesitamos urxentemente recursos en liña, solventes e actualizados, para aclarar dúbidas, para empregar en estudos e investigacións ou para satisfacer a curiosidade cultural. O acceso doado ao Dicionario e a outras fontes académicas disponibles na Internet permite aos usuarios teren unhas referencias comúns, o que constitúe un freo á dispersión do idioma e permite unha evolución mais armónica da lingua. Vexamos como está a situación con respecto á nosa lingua.
No que se refire aos dicionários on-line, na Web dispoñemos dun único diccionario monolingüe con descripcións e definicións lingüísticas, adaptado ás normas ortográficas e morfolóxicas do 2003. Trátase do dicionario da editorial Ir Indo. Pódese consultar a etimoloxía dunha palabra ou as súas equivalencias en portugués, castelán, inglés e alemán. Nel hai tamén unha sección de Dúbidas Lingüísticas e outra coa Normativa e, ademais, pódese consultar en tempo real calquera das entradas do dicionario tecleando no móbil o enderezo wap.digalego.com.
Os outros dicionarios disponibles en Internet non están adaptados ás ultimas normas publicadas, pero seguen sendo útiles para servir para saber o significado dunha determiada palabra, por exemplo. Dentro deste grupo, pódese consultar tamén en internet:
O Vocabulario de Informática Galego-Inglés-Castelán, da Universidade de Vigo.
O Dicionario Galego-Alemán, na páxina da Real Academia Galega.
No que atinxe aos organismos oficiais encarregados de coidar da nosa lingua, a Real Academia Galega posúe un Diccionario da lingua galega cuxa primeira edición data de novembro de 1997, disponible na web da Consellería de Educación. Ademais no mesmo enderezo electrónico podemos consultar un Diccionario de Pedagoxía, pero ningún dos dous está adaptado ás normas de 2003.
Na web da Real Academia Galega os recursos lingüísticos disponibles son:
a) O Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega (Volga), que informa sobre a corrección e a categoría gramatical dunha palabra e, cando existen, o xénero complementario e dos sinónimos;
b) A Cartografía dos Apelidos de Galicia, do Instituto da Lingua Galega. Este proxecto permite coñecer a distribuición dos máis de 25.000 apelidos existentes no territorio galego. A pesquisa pode ser feita por concellos, sendo de moita utilidade para obter informacións da procedencia e mesmo aventurar as súas vías de expansión.
c) As normas ortográficas e morfolóxicas do galego aprobadas no 2003;
d) O primeiro volume en PDF do Mapa Sociolingüístico de Galicia 2004, dedicado á «Lingua inicial e competencia lingüística en Galicia».
e) A consulta do Mapa Sociolingüístico de Galicia (MSG-92), elaborado nos anos noventa e
f) Un Dicionario Galego-Alemán.
A Academia procede actualmente á revisión e actualización do seu dicionario, cuxa segunda edición podería estar acabada a finais de ano. Faltaría despois poñelo na Rede, pero parece que non hai aínda decisión sobre iso.
O Instituto da Lingua Galega ofrece na súa páxina web os seguintes recursos:
a) O Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega (Volga)
b) A Cartografía dos Apelidos de Galicia
c) O Tesouro Informatizado da Lingua Galega, un banco de datos de máis de 90.000 palabras que integran nunha soa entrada todas as variantes dialectais e gráficas e máis as derivacións combinativas (plurais, desinencias verbais…).
d) O Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega;
e) O é galego, curso multimedia de galego de nivel intermedio dirixido a falantes de castelán. Dispón de case un cento de actividades interactivas repartidas en catro seccións: comprensión, expresión, gramática e vocabulario. Ademais, ofrécelle ó alumno materiais de consulta (vocabulario e gramática) e complementos (textos, ligazóns, etc.).
f) O A Nosa Fala, audiolibro consistente nunha dialectoloxía oral, con textos de diferentes xeracións de falantes, rexistrados entre mediados dos anos 70 e mediados dos 90 do pasado século. A temática é variada, amena e útil para etnógrafos, historiadores ou sociólogos interesados pola Galicia anónima. Todo isto é posible encontralo en formato de audiolibro impreso en papel con 15 textos do galego do bloque occidental e 90′ de gravación, 19 textos do galego do bloque central nunha casete de 60′ e 9 textos do galego bloque oriental en 30′ e coa novidade de que o material oral aparece dixitilizado en tres CDs. Incluso é posible descargar o libro e as audicións directamente da Internet.
g) A Lingua Galega. Historia e Actualidade: Actas do I Congreso Internacional (Volume I, II, III);
h) E a Norma lingüística e variación. Unha perspectiva desde o galego. Estes dous últimos pódense descargar da páxina do ILGA.
Se lle botamos unha ollada á situación das outras linguas peninsulares, no caso do valenciano a Acadèmia Valenciana de la Llengua, dispón dunha web onde poden consultarse e descargarse as súas obras normativas: a Gramàtica normativa valenciana (GNV), 410 páxinas en PDF, e o Diccionari ortogràfic i de pronunciació del valencià (DOPV), de 916 páxinas. Tamén se poden descargar, separándoos da GNV, La normativa ortogràfica del valencià, L’estàndard oral del valencià e Els gentilicis valencians.
A respecto do euskera, a Real Academia da Lingua Vasca (Euskaltzaindia en euskera) ofrece na súa web servizos similares aos das outras institucións de seu xénero, comezando pola súa normativa do idioma e o léxico unificado, os dous en euskera. Contén tamén unha base de datos de nomes propios, que recolle os traballos da Comisión de Onomástica de Euskaltzaindia. Agrúpanse nas seccións de nomes, apelidos, topónimos vascos (coas súas formas española e francesa) e exónimos.
Na web del Institut d’Estudis Catalans (IEC), que exerce en Cataluña a función de academia da lengua catalana, atopamos un bo número de recursos a disposición dos falantes e estudosos do catalán. De entrada, permite consultar a segunda edición do Diccionari de la llengua catalana (2007), do propio Institut. Admite consulta básica (entrada e indicación de «coincidente», «empeza por», «acaba en»…) e avanzada (con subentradas, categorías gramaticais, áreas temáticas, búsqueda nas definicións, nos exemplos…). A web permite consultar a primeira edición desta obra e as súas diferenzas coa segunda.
Outras obras lexicográficas accesibles no portal do IEC son o Diccionari descriptiu de la llengua catalana (DDLC), neste caso para usuarios autorizados, o Diccionari català-valencià-balear (DCVB), o Vocabulari de la llengua catalana medieval, de Lluís Faraudo de Saint-Germain, o Diccionari de les ciències ambientals, e o Diccionari de geologia, de Oriol Riba, publicado pola Enciclopèdia Catalana en 1997. Estos presentan a posibilidade de búsqueda e traducción do lema en español, inglés e francés.
A web del Institut d’Estudis Catalans tamén ofrece o texto completo da Gramàtica de la llengua catalana, normativa, incluida a ortografía, e documentos da Sección Filolóxica sobre temas como, por exemplo, as novas normas ortográficas dos nomes terminados en -es, ou o uso do guión nas palabras formadas por composición ou por prefixación. Completan a oferta varios recursos sobre toponimia en catalán, como o nomenclátor de Cataluña.
Como se pode ver, a maioría dos recursos son para pesquisadores e estudosos da lingua. Faltan máis dicionarios, léxicos, vocabularios e gramáticas de fácil consulta para os galegos de todas as idades, para todos aqueles que queren aprender o noso idioma dentro e fóra de Galiza, para os tradutores, etc.
Habería que, em primeiro lugar, adaptar os dicionários que xa temos em papel ás novas normas e poñelos á disposición do usuário em internet. En segundo lugar, é necesario facilitarlle á xente o acceso a través da web aos diferentes léxicos, vocabularios e manuais que existen no mercado. A maioría das persoas, galegas ou non, nin sequera saben da existencia destes en formato en papel e diante de calquera dúbida pásanse ao castelán, no que moitos se senten máis seguros. A continuación mostramos os que coñecemos destes últimos, esperando que pronto estean disponibles en Internet. Non pretendemos ser exhaustivos. Se alguén coñece outros, que nos informe e incluímolos na lista.
O Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago de Compostela ven publicando hai varios anos os seguintes léxicos e vocabularios:
- Léxico Básico de Xeografía,
- Léxico Básico de Arqueoloxía,
- Léxico Básico de Termos clave en Educación Social,
- Vocabulario de Historia,
- Vocabulario de Matemáticas (galego-español-inglés-portugués),
- Léxico Básico das Ciencias Naturales español-galego,
- Léxico Básico de Xeografía español-galego,
- Léxico Básico de mecánica clásica e cuántica (galego-castelán-inglés),
- Léxico de ciencias políticas (castelán-galego),
- Léxico de formación e orientación escolar (galego-castelán-francés-inglés-alemán,
- Vocabulario latín- galego, o Vocabulario de óptica.
De Edicións Xerais temos o
- Novo Manual de Galego para as Administracións.
- Dicionario Francés-Galego / Galego-Francés, completamente adaptado á normativa ortográfica aprobada pola Real Academia Galega de 2003.
Outros:
- Vocabulario da Electricidade e Electrónica (Xunta de Galiza)
- Vocabulario das Ciencias Naturais (Xunta de Galiza)
- Vocabulario de Mercadotecnia e Publicidade (Lea Edicións)
- Vocabulario dos deportes (Lea Edicións)
- Vocabulario Galego da Comunicación (Lea Edicións)
- Vocabulario Galego-Castelán de Carpintería de Madeira (Universidade de Vigo)
- Vocabulario Multilíngüe de Acuicultura (Xunta de Galiza)
- Vocabulario Multilíngüe de Organismos Acuáticos (Xunta de Galiza)
- Vocabulario Ortográfico da Lingua Galega (Real Academia Galega)
- Vocabulario Temático Ilustrado (Editorial Galaxia)
- Vocabulario Xurídico Aforismos e Locucións Latinas (Universidade de Vigo)
- Vocabulario Xurídico-Administrativo Galego-Castelán (Universidade de Vigo)
A grande variedade e cantidade de dicionarios de galego disponibles no mercado pódese consultar na páxina da Libraría Couceiro, de Santiago de Compostela.
Con todo isto quero dicir que, a pesar dos problemas citados (descoñecemento da existencia deste material de consulta pola maioría da xente, alto custo, falta de adaptación ás novas normas…) hai si unha boa oferta (polo menos en número) de dicionarios, léxicos, vocabularios e manuais específicos de galego. O ideal sería que todo este material estivese á disposición de todos en Internet para facilitar o acceso ao mesmo e para contribuir á difusión do noso idioma dentro e fóra das fronteiras oficiais de Galiza.